בר תרגומים בע"מ

שלמה רייף תרגומים

*שם:
*טלפון:
אימייל:
*הערה:


  • שאלות נפוצות

    • כיצד נקבע מחיר לתרגום?

      המחיר נקבע על פי מפתח של יחידות תרגום כשכל יחידת תרגום מכילה 250 מילים.
      כאשר מסמך מכיל פחות מ-250 מילים המחיר ייקבע, בדרך כלל, לפי המינימום של יחידת תרגום אחת.

      לכל שפה ולכל צירוף שפות, מחיר שונה ליחידת תרגום.
    • היי שלמה- אני צריך לתרגם מסמך לממשלת ספרד- האם יש הבדל בין תרגום "רגיל" לתרגום שמגיע למשרדי ממשלה ?

      היי בן,
      לשאלתך, ההבדל היחיד הוא שתצטרך קרוב לוודאי אישור נוטריוני על המסמך.
      מבחינת התרגום, אין הבדל.
      התרגום בכל מקרה הוא נאמן למקור ומדויק.
    • האם כדאי לי לתרגם את האתר גם כשהפעילות שלי היא רק בישראל?

      במקרה כזה, עדיף בהחלט להוסיף כמה עמודים (בודדים אפילו) בשפה האנגלית.
      תמיד יש את אותם אלה שלא חזקים בעברית והם עורכים את החיפושים שלהם באנגלית.
      מה גם, לקוחות מספרים לי שרק העובדה שקיימים באתר שלהם עמודים באנגלית (או בשפה אחרת נוספת מלבד עברית) נותנת את הרושם של עסק מכובד ורציני יותר.
    • היי שלמה, כמה זמן לוקח לתרגם מסמך? והאם אפשר להזמין תרגום דחוף מהיום להיום? תודה, דודי סיני, יועץ מס,

      לשאלתך, זמן התרגום תלוי בגודל המסמך. ככל שהוא ארוך יותר אזי מן הסתם צריך יותר זמן לתרגם.
      אבל, אם הלו"ז קצר "והמלאכה מרובה" - אנחנו בהחלט ערוכים לשלב כמה מתרגמים באותו פרוייקט ולערוך את המסמך הסופי כך שהתרגום ייראה כאילו תורגם על ידי מתרגם אחד, וכך לעמוד בלוחות זמנים מאתגרים.
      לשאלתך השנייה - אנחנו בהחלט ערוכים לתרגם מהיום להיום.
      אנחנו נעמוד בכל לוח זמנים שייקבע על ידי הלקוח.
    • שלמה,שלום רב האם ניתן לקבל דוגמה של תרגום טרם הזמנת עבודה ?מעברית לאנגלית,למשל..? מסמך בנושא מסויים ( למשל אודות באנגלית) מהתחום ספציפי של הלקוח שמתכוון להזמין שירות.

      בוודאי.
      נשמח לבצע דוגמת תרגום ללא כל עלות כדי שניתן יהיה להתרשם מאיכות התרגום, הכול לפני ביצוע ההזמנה עצמה.
    • שלמה שלום האם אתם מספקים גם אישורים נוטריונים?

      בהחלט.
      אנחנו עובדים עם נוטריוניים שדוברים שפות שונות כך שאם יש צורך באישור נוטריוני עבור הגשה לגורם או רשות בארץ או בחו"ל - אנחנו יכולים לעזור בזה גם כן.
    • היי, אני מעצבת והנה אתרי אינטרנט. האם אני יכולה לשלוח לך קישור לאתר ולקבל אותו מתורגם לפי הלשונית והקטגוריות שבאתר,? אני צריכה גם שהתרגום יהעה ברוח הנושא? אתם עושים זאת? תודה רבה, איריס

      בהחלט.
      ראשית, לשאלתך השנייה, במקרה של תרגום אתרי אינטרנט ישנה הקפדה יתרה שהתרגום לא יהיה מילולי כלל אלא יותאם לרוח האתר. בדרך כלל תרגום שכזה נעשה בווייב ובאוריינטציה שיווקית כי האתר צריך גם למכור.
      לגבי השאלה הראשונה, את בהחלט יכולה לשלוח קישור לאתר, לציין איזה לשוניות וקטגוריות הן לתרגום ואת התרגום עצמו נספק בפורמט של טבלה (שפת מקור מול שפת תרגום) כך שמי שמכניס את התכנים לאתר החדש יוכל לעשות זאת בקלות גם אם הוא לא דובר את 2 השפות.
BizMakeBiz פותח ע"י